A Conversation with Aleida Rodríguez

Listen in to an oral history conversation with award-winning poet Aleida Rodríguez, interviewed by Karla Yaritza Maravilla Zaragoza, English Ph.D. student and a Joseph Gaia Distinguished Fellow in Latino Studies at the University of Notre Dame. Aleida discusses how a fortuitous 1973 call from a pay phone in a Chinese restaurant marked the beginning of her career as a published writer, and how ‘rare bird,’ the term of endearment she shared with her childhood best friend, became the inspiration for her to found rara avis literary magazine and Books of a Feather press, both the first to be founded by a woman, Latina, and lesbian in Los Angeles history.

For more information on Letras Latinas at the Institute for Latino Studies, please visit the Letras Latinas website.

In this deeply personal and reflective conversation, award-winning poet Aleida Rodríguez sat down with Karla Yaritza Maravilla Zaragoza, English Ph.D. student and Joseph Gaia Distinguished Fellow in Latino Studies at Notre Dame, to explore memory, migration, and the many meanings of voice. Held at the Morris Inn on Notre Dame’s campus, the discussion offered more than biography—it was a meditation on poetry, identity, and the quiet power of creative persistence.

Origins: The Making of a Poet

Rodríguez recalled her early years in Cuba—without books, but rich in oral tradition. She described evenings when her father and neighbors gathered under streetlamps to improvise décimas, rhymed couplets echoing the soulfulness of American blues. This early exposure to rhythm, voice, and communal performance left an indelible mark on her poetics.

Her literary journey began in earnest after immigrating to the U.S. through Operation Peter Pan. Reunited with her parents in Los Angeles, Rodríguez formed a pivotal literary friendship in junior high, exchanging poems without ever keeping copies—writing as connection, not yet as publication.

Becoming an Artist: Career and Community

Though she never imagined poetry as a viable career—her parents had little formal education—Rodríguez continued writing with instinctive dedication. A tip from a friend led to her first publication in Citadel, a student magazine, which affirmed her voice and opened new paths.

But as a Latina and lesbian in 1970s Los Angeles, she saw no one like herself on stage, in print, or behind the mic. “There were no Latinas in the audience. No Latinas doing open mic. I didn’t see anybody like me,” she said. Between 1977 and 1984, she founded rara avis literary magazine and Books of a Feather press—two of the first platforms created by a woman, Latina, and lesbian in the city’s literary history.

Language, Bilingualism, and Teaching

Rodríguez shared how her linguistic identity was reshaped in foster care, where Spanish was discouraged and English became a means of survival. When reunited with her family, she had become a translator—not just linguistically, but culturally. Her poetry inhabits that in-between space: she writes bilingually, often refusing to italicize or explain Spanish words—acts of resistance as much as style.

Her teaching—whether in schools or women’s prisons—reinforced poetry as a tool of recognition and transformation. “Seeing young bilingual students realize that poets are alive—and that their lives can be poetry—that changes everything,” she reflected.

Memory, Family, and Dream Logic

The conversation turned to Rodríguez’s collection Garden of Exile, particularly the poems that explore her mother’s life. In works like “My Mother’s Art” and “My Mother in Two Photographs, Among Other Things,” she remembers a woman denied creative outlets but rich in improvisation and presence. Rodríguez’s poems refuse sentimentality; instead, they hold contradiction—queerness and tradition, tenderness and silence, resilience and loss.

Dreams also play a central role in her work, not just as subject but as method. “Dream logic” becomes a poetic structure through which memory is refracted and reimagined.

Visual Language, Fairytales, and Form

Maravilla Zaragoza noted the painterly quality of Rodríguez’s work. The poet attributed this to her love of visual art, architecture, and craft—shaped by a life with a visual artist and her affinity for tactile, handmade objects.

Rodríguez draws from myths and fairytales, not as retellings but as deep structures for exploring exile and psychological transformation. Colors—green, yellow, blue—appear with symbolic precision, rooted in both personal memory and aesthetic instinct.

She also spoke of form as a generative constraint, choosing structures that fit each poem’s emotional rhythm. Her practice, she explained, is both deliberate and intuitive—an editor’s eye with a maker’s soul.

Lasting Impact

This conversation offered more than a personal history—it mapped the intersections of language, exile, queerness, and art with clarity and depth. Aleida Rodríguez’s trajectory, from an oral storytelling culture in Havana to pioneering literary spaces in Los Angeles, revealed how self-definition often begins where representation is absent.

By narrating her story without simplification and by creating platforms for others, Rodríguez has shaped a literary life that resists category. Her reflections remind us that poetry is not merely a form—it’s a stance: attentive, deliberate, and unafraid to hold contradiction.

For anyone thinking seriously about voice, memory, or the politics of publication, this conversation made one thing clear: staying true to your language, your rhythm, and your community isn’t just a creative choice—it’s a cultural intervention.


1. Poetry as Survival, Not Ambition

Aleida Rodríguez never set out to become “a poet.” Writing was simply how she processed life—through immigration, displacement, and silence. Long before it was a profession, poetry was her means of survival, a form of connection in a world that didn’t offer many.

2. Don’t Wait—Create

In 1970s Los Angeles, Rodríguez saw no literary spaces for Latina or lesbian voices—so she built them herself. rara avis and Books of a Feather weren’t just publications; they were acts of resistance. Her example is clear: when representation is missing, don’t wait for an invitation. Make the space.

3. Bilingualism Is Both Fracture and Fertile Ground

Rodríguez’s journey with language began in rupture—Spanish lost in foster care, English imposed. But over time, that linguistic fracture became a site of power. Her poetry moves fluidly between Spanish and English, embracing code-switching not as compromise, but as texture and truth.

4. Resist the “Glass Cage” of Identity

She challenges the boxes often imposed on marginalized writers—expected to write only about heritage, trauma, or family. Rodríguez insists that identity is a source, not a script. The imagination, she says, must remain borderless, refusing to be reduced to someone else’s categories.

5. Poetry’s Real Power? Making Readers

Teaching in schools and prisons, Rodríguez found that poetry’s most lasting impact isn’t in producing more poets—it’s in awakening readers. The goal, she suggests, isn’t just self-expression, but shared recognition. Poetry gives people tools to see themselves and each other more clearly.

Bonus: Art Is a Verb

For Rodríguez, art isn’t only the poem or painting—it’s the act of making. Whether through language, color, or soil, creation is motion. The doing—the process—is itself the expression.


  • Breaking Barriers in Publishing: “Both of which ran from 1977 to 1984, making Los Angeles history as the first magazine and press founded by a Latina and lesbian.”
    Karla Yaritza Maravilla Zaragoza [00:00:38 → 00:00:46]

 

  • The Impact of Language Immersion on Identity: “By the time my parents arrived two years later, I understood everything they said, but I couldn’t make anything come out of my mouth. So it created this complete rupture with my original language.”
    — Aleida Rodríguez [00:13:31 → 00:13:43]

 

  • Poetry as Visual Art:  “A writer using her own voice as the paintbrush, chisel, and engraver’s tool.”
    — Karla Yaritza Maravilla Zaragoza [00:30:29 → 00:30:34]

 

  • Trust and Revolution: “I support these revolutions, but we must keep our eyes peeled because I have been betrayed by revolutions before. And so we can’t just buy everything wholesale, you know, parse it out, inspect it, make sure that it’s sincere and true and good and authentic.”
    — Aleida Rodríguez [00:56:26 → 00:57:29]

Art and Historydigest155Institute for Latino StudiesLatinx PoetryLetras LatinasOral History ProjectPoetryUniversity of Notre Dame

More Like This

Related Posts

Let your curiosity roam! If you enjoyed the insights here, we think you might enjoy discovering the following publications.

Stay In Touch

Subscribe to our Newsletter


To receive the latest and featured content published to ThinkND, please provide your name and email. Free and open to all.

Name
This field is hidden when viewing the form
This field is hidden when viewing the form
What interests you?
Select your topics, and we'll curate relevant updates for your inbox.
Affiliation